Servizi

Home Servizi

La mia attività di TRADUTTRICE PROFESSIONISTA e la mia formazione mi hanno consentito di sviluppare una metodologia di lavoro di primissimo livello e in costante miglioramento.

In particolare offro i seguenti servizi:

TRADUZIONE da INGLESE, TEDESCO, FRANCESE verso Italiano

Tradurre è un processo delicato e complesso e non equivale alla sostituzione di una parola con un’altra, è importante capire il testo nelle sue sfumature e renderlo nella lingua di arrivo aderente ed in linea con lo stile e il registro dell’originale, in modo da destare nel lettore italiano lo stesso impatto e convogliare lo stesso significato del testo di partenza.

REVISIONE-PROOFREADING

Il processo di revisione, svolto su lavori di altri traduttori, consiste in un controllo ulteriore tra il testo tradotto e il testo originale al fine di verificare la coerenza terminologica e l’aderenza allo stile. Tale lavoro è suddiviso in più fasi e prevede l’analisi a livello linguistico, contenutistico e stilistico, in modo da fornire al lettore uno scritto fluido e scorrevole nella lettura, privo di errori di qualsiasi natura.

EDITING

In campo tecnico-scientifico e degli “EU regulatory affairs” è molto frequente dover modificare versioni già tradotte di manuali o di documentazioni, come i fogli illustrativi o i Riassunti delle caratteristiche del prodotto di medicinali o ancora le Schede di sicurezza dei prodotti chimici, ottenendo così versioni modificate del documento (Version 0, Version 1, 2 ecc).

LOCALIZZAZIONE

La LOCALIZZAZIONE è il processo di traduzione e adattamento di prodotti, contenuti e servizi alle esigenze di un mercato locale specifico, che può essere un Paese o una regione che condivida determinati modelli culturali, tra cui la lingua, le norme politico-giuridiche, le forme scritte, o quelli che si potrebbero definire “gli usi e i costumi” di una località.

Da old a new

Questo lavoro di modifica si riversa anche nei rispettivi documenti tradotti che devono essere adattati di conseguenza. Per un traduttore il lavoro di editing consiste nell’allineare due testi, il testo definito “old translated version” e quello definito “new version” in lingua originale, per ricercare le modifiche effettuate nella “new version” e riportarle nella “old version” in modo che questa diventi la “new translated version”, cioè copia perfetta della nuova versione in lingua originale.

Culture Oriented:

In tale prospettiva, la localizzazione, nella sua accezione più ampia, si presenta come l’adattamento del testo di arrivo alle esigenze del destinatario o della cultura ricevente. I prodotti più soggetti al processo di localizzazione possono essere i prodotti informatici, siti web, prodotti per il turismo come cataloghi, brochure, volantini, documentazione legale ed economica. In campo informatico, la localizzazione si applica a software, manuali dell’utente, GUI, siti web, ma anche a materiali come brochure e prodotti accessori (i cosiddetticonsumabili). La localizzazione informatica è particolarmente complessa perché i contenuti elettronici sono molto estesi, suddivisi in numerosi documenti ma, soprattutto, il testo da tradurre e localizzare è formato da file con codice sorgente, da file in linguaggio HTML e altre componenti che solo alcuni tipi di programmi di traduzione assistita possono gestire. Tali programmi (come Passolo o Catalyst) sono in grado di importare i file sorgente, di estrapolare le informazioni da tradurre/localizzare e poi di ricomporre i file modo che possano essere visualizzati sullo schermo e “navigati” correttamente.

 

Contattami o invia una mail a info@emanuelarotunno.com

Per questi servizi garantisco la massima riservatezza nella gestione delle informazioni acquisite durante il processo di traduzione e sono disponibile anche a sottoscrivere un patto di riservatezza e di non divulgazione (in inglese NDA: non-disclosure agreement) relativamente a tali informazioni e, a richiesta, ai dati del committente.

Contattami!

I miei clienti